dymovskiy_name (dymovskiy_name) wrote,
dymovskiy_name
dymovskiy_name

Category:

В сказке Пушкина попа заменили на купца…

Переиздание сказки Александра Пушкина «О попе и его работнике Балде» в редакции Василия Жуковского, который по просьбе автора заменил главного героя с попа на купца, — вклад в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта, считает руководитель пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси протоиерей Владимир Вигилянский.
Впервые сказка увидела свет в 1840 году — оппонентом Балды в ней выступал купец Кузьма Остолоп. Версия сказки, где Балда поступил в услужение к попу, была напечатана в 1882 году в собрании сочинений Пушкина под редакцией П. Е. Ефремова. С приходом к власти большевиков именно она стала считаться канонической, сообщает РИА «Новости».





Напомним, что пушкинскую сказку в редакции Жуковского, к которому после смерти поэта перешли права на публикацию его произведений, издал Свято-Троицкий собор города Армавир на Кубани тиражом в 4 тысячи экземпляров. По его словам заведующего кафедрой Армавирского православного социального института, кандидата философских наук, священника собора отца Павла, книги предполагается дарить воскресным школам и продавать в православных храмах.

«Если это была воля Пушкина и наследника, который был издателем и выпускал его неопубликованные вещи, то он (отец Павел) ничего не нарушил. Это не самочиние священника, а памятник литературы, который он перепубликовал», — считает Вигилянский.

По его словам, «это вклад» (в изучение литературы).

Научные специалисты Государственного музея А.С. Пушкина в Москве пояснили, что Жуковскому пришлось изменить авторский пушкинский текст сказки «О попе и его работнике Балде» из-за церковной цензуры, существовавшей в России в XIX веке.

«Наши научные специалисты не видят никакого криминала в том, что Жуковский изменил текст Пушкина. Жуковский понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано. Кстати, он делал это не раз — чтобы пройти церковную цензуру, изменял и некоторые слова в стихах Александра Сергеевича», — сообщила руководитель пресс-службы музея Вероника Кирсанова.

Со своей стороны отец Павел полагает, что Пушкин, хотя и написал сказку «О попе», не хотел ее издавать»как человек верующий» и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить персонажа.

«Жуковский, перед которым поставили задачу издать неизданные произведения Пушкина, в 1840 году, издал эту сказку под названием «Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике Балде», — рассказал отец Павел.

«В наши дни я искал сказку Пушкина в редакции Жуковского, нашел всего два экземпляра в Москве, в государственной библиотеке. Мне даже не поверили сначала, что есть такая книжка — думали, что опечатка», — сказал собеседник агентства.

Он пояснил, что, издавая эту книгу, хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Пушкин «не был богохульником».



Аргументация простая: в первой редакции сказки действительно был купец Кузьма Остолоп. Только есть небольшая поправка — Пушкин писал все-таки о попе, только издавалась сказка под редакцией Жуковского, и из-за цензуры поп был заменен на Кузьму Остолопа. А позже, сказка публиковалась под редакцией Ефремова с рукописи, в главной роли с попом.


Кратко, по порядку как это было, по материалам Вики:

1. Сказка «О попе» была написана в Болдине 13 сентября 1830 года.
2. Впервые сказка была напечатана В. А. Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа: «Жил-был купец Кузьма Остолоп по прозванию Осиновый Лоб». Далее всюду поп был заменён на Кузьму.
3. В 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. Е. Ефремова сказка напечатана по рукописи.

Еще один презабавный аргумент: отец Павел полагает, что Пушкин, хотя и написал сказку «О попе», не хотел ее издавать»как человек верующий» и просил после его смерти, если сказку все-таки решат напечатать, заменить персонажа.

Вернусь к началу, РПЦ уж как-то слишком близко к сердцу приняла сказку Пушкина. Ох, не с проста это… Уж как-то слижком много усилий прилагается, чтобы осветлится.

Кслову сказать, Жуковский, к которому после смерти Пушкина перешли права на издание его произведений, был вынужден внести такую правку, чтобы тогдашняя церковная цензура допустила рукопись к публикации. С тех пор прошло почти 200 лет, на минуточку… История повторяется.

Разумеется католики ничуть не меньше похорошинли идей и множество книг придали огню. Но мы говорим не о средневековье, а о времени нынешнем. Не могу себе представить современную редакцию (а чего уж мелочиться) «Собора Парижской Богоматери», где случай, когда и без того грешный в плотской любви к женщине, архидиакон Фролло пытается убить челоека, переписан так, что попытка убиства совершается кем-нибудь другим. Ну, например, тем же Квазимодо.

Вы скажите, уж слишком различны жанры. Да, но… Время первой публикации примерно одинаково; в первом произведении высмеивается образ поведения духовенства РПЦ, в другом же, среди прочего, говориться о более страшном — о смерных грехах духовенства каталоческого (причем значительно более высокого ранга, чем безымянный поп, который мог быть простям дьячком сельсткого прихода); и там и там пытливыц читатель найдет массу деталей обличающих образ жизни и мысли совего духовенства.

И тут дело не в образе жизни, а в попытках скрыть или подменить истину красивой заплаткой. Вот только заплатка уж очень выделяется.

dymovskiy.name

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments